/ / แปลเศรษฐกิจ: นิยามของความละเอียดอ่อนและคุณลักษณะ

การแปลทางเศรษฐกิจ: นิยามของความละเอียดอ่อนและคุณลักษณะ

การแปลทางเศรษฐกิจเป็นหนึ่งในประเภทการแปลที่ได้รับความนิยมมากที่สุด สิ่งที่เป็นคุณสมบัติของเราพิจารณาในเนื้อหาของบทความ

การแปลเศรษฐกิจ

นิยามของแนวคิด

ดังนั้นคำว่า "การแปลทางเศรษฐกิจ" หมายถึงการแปลข้อความและบทความต่างๆในรูปแบบเศรษฐกิจ แน่นอนว่ารุ่นดังกล่าวมีเนื้อหาที่ละเอียดอ่อนเมื่อเปรียบเทียบกับวรรณกรรมตามปกติซึ่งเราคุ้นเคยกับการอ่านในตำราเรียนของโรงเรียน นักแปลที่จะแปลข้อความทางเศรษฐศาสตร์จะต้องทำความคุ้นเคยกับประเด็นทางเศรษฐกิจการธนาคารและการตรวจสอบมีความคิดในการทำธุรกิจมีทักษะในการเจรจาต่อรองและมีทักษะในการติดต่อสื่อสารสูง

ข้อกำหนดเบื้องต้นสำหรับการพัฒนา

การแปลทางเศรษฐกิจเริ่มมีความต้องการมากขึ้นกับการขยายตัวของธุรกิจและการเกิดขึ้นของเศรษฐกิจของรัฐ การมีปฏิสัมพันธ์กับตลาดโลกทำให้การไหลของเวิร์กโฟลว์เพิ่มมากขึ้น บ่อยครั้งที่การแปลทางเศรษฐกิจเป็นภาษาอังกฤษได้รับการดำเนินการเนื่องจากมีตำแหน่งเป็นผู้นำในด้านความนิยมและเป็นประเทศหลักนอกเหนือจากภาษาภาคบังคับในประเทศในยุโรป

การแปลข้อความทางเศรษฐกิจ

ประเภทของการแปล

การแปลทางเศรษฐกิจแบ่งออกเป็นประเภท:

  • การไหลเวียนเอกสารของสถาบันการเงิน
  • การวิจัยที่ดำเนินการโดยนักการตลาด
  • แผนงานโครงการและเอกสารที่เกี่ยวข้องกับการทำธุรกิจ
  • รายงานทางการเงิน
  • การแปลข้อความทางเศรษฐกิจและบทความ
  • ตลาดหลักทรัพย
  • การแปลเอกสารการตรวจสอบ
  • เอกสารประกอบงบการเงิน
  • วรรณคดีเศรษฐกิจการศึกษาและวิทยาศาสตร์;
  • แนวโน้มและสิทธิบัตร
  • เอกสารอื่น ๆ

ทำไมไม่ประหยัดบริการของหน่วยงานด้านการแปล

ในระหว่างการประชุมทางธุรกิจการดำเนินการงานนำเสนอหรือการประชุมทางออนไลน์มากขึ้น บริษัท อื่น ๆ สั่งซื้อบริการของล่ามมืออาชีพแม้ว่าจะมีผู้คนในคู่มือที่พูดภาษา ในระหว่างการเจรจาไม่ใช่การแปลตามตัวอักษรที่มีความสำคัญมากนัก แต่สามารถถ่ายทอดสาระสำคัญของข้อมูลได้อย่างรวดเร็วเช่นเดียวกับในกรณีของการแปลพร้อม ๆ กัน ผู้เชี่ยวชาญที่ใช้คำศัพท์ที่เฉพาะเจาะจงเป็นประจำทุกวันจะสามารถเก็บความหมายของสิ่งที่พูดได้ในช่วงเวลาที่ใช้ไป และในธุรกิจที่คุณรู้ว่าเวลาคือเงิน

แต่ละโครงการจัดการโดยผู้จัดการ ความต้องการทั้งหมดของลูกค้าเกี่ยวกับผลรูปแบบเวลาถูกนำเข้าบัญชีโดยไม่ต้องล้มเหลว

แปลเป็นภาษาอังกฤษ

ข้อกำหนดสำหรับผู้เชี่ยวชาญ

นักแปลต้องเป็นไปตามข้อกำหนดต่อไปนี้:

  • มีประกาศนียบัตรการศึกษาชั้นสูง
  • มีการศึกษาด้านเศรษฐศาสตร์และการเงิน
  • ประสบการณ์เป็นล่ามซึ่งสามารถยืนยันได้ด้วยความช่วยเหลือของเอกสาร

คุณสมบัติ

สำหรับตำราของการปฐมนิเทศทางเศรษฐกิจลักษณะดังต่อไปนี้เป็นลักษณะที่ควรคำนึงถึงในระหว่างการทำงานเกี่ยวกับการแปลข้อความ:

  • บทความทางเศรษฐกิจตามกฎมีมากให้ข้อมูล พวกเขามีข้อตกลงระดับมืออาชีพเป็นจำนวนมากซึ่งอาจไม่รู้จักผู้เชี่ยวชาญที่ทำงานร่วมกับนิยายและตำรา
  • การนำเสนอเนื้อหาไม่ถูกต้องเสมอไป ดังนั้นจึงเป็นสิ่งสำคัญสำหรับนักแปลเพื่อให้เข้าใจถึงความหมายของข้อความโดยไม่สูญเสียรายละเอียดที่สำคัญ
  • ผู้เชี่ยวชาญควรรู้คำศัพท์ทั่วไปไม่เฉพาะ แต่รวมถึงคำพูดหน่วยวาทกรรมและคำอุปมาอุปมัย
  • นักแปลต้องรู้ความหมายของคำศัพท์ทางเศรษฐกิจบางอย่างที่แตกต่างจากความหมายดั้งเดิมของภาษาพูดในชีวิตประจำวัน
  • การแปลทางเศรษฐกิจไม่จำเป็นต้องใช้คำศัพท์ที่มีขนาดใหญ่ แต่ยังมีความกะทัดรัดในการนำเสนอความถูกต้องชัดเจนและความกระชับสูงสุด
  • ในการนำเสนอตำราของการปฐมนิเทศทางเศรษฐกิจคำพูด passive เหนือกว่าและรูปแบบของเวลาปัจจุบันที่เรียบง่าย
  • ความแตกต่างระหว่างระบบภาษาต้องสร้างความแตกต่างของคำศัพท์ที่ต้องรู้จักเพื่อให้ผลการวิจัยมีความน่าเชื่อถือมากที่สุด
    คำแปลเศรษฐกิจ

สิ่งที่เป็น "Apostille"

มีอีกเหตุผลหนึ่งที่ทำไมติดต่อผู้เชี่ยวชาญจากสำนักแปล เอกสารใด ๆ ที่ต้องส่งให้กับรัฐบาลของประเทศอื่นต้องได้รับการปรับตัวให้เข้ากับกฎหมายของตน เพื่อให้กระบวนการนี้สะดวกและรวดเร็วที่สุดประเทศส่วนใหญ่จึงตกลงที่จะตรวจสอบเอกสารด้วยตราเดียว เรียกว่า "Apostille" หากไม่มีการจัดหาตราประทับนี้จะไม่มีการรับรู้เอกสารเป็นของแท้ เพื่อดำเนินการโอนทั้งหมดผู้เชี่ยวชาญจะต้องมีทักษะด้านเศรษฐศาสตร์และกฎหมาย

ความไม่ถูกต้องเล็กน้อยในการตีความข้อความบทสนทนาอาจเป็นอันตรายต่อความร่วมมือกับ บริษัท และทำให้เกิดความสัมพันธ์ทางการทูตโดยทั่วไปได้

ผู้เชี่ยวชาญด้านการเจรจา - บ่งชี้สถานะของ บริษัท

การล่ามของล่ามมีผลต่อการทำงานอย่างไรความสำเร็จของการเจรจาและเน้นสถานะของ บริษัท ในสายตาของคู่ค้าต่างประเทศหรือนักลงทุน? หากมีผู้เชี่ยวชาญด้านการเจรจาต่อรองที่เชี่ยวชาญด้านทักษะการแปลในระดับสูงแสดงให้เห็นว่า บริษัท ดำเนินธุรกิจอย่างจริงจังไม่ได้ส่งผลต่อคุณภาพ ชื่อเสียงดังกล่าวเพิ่มความน่าเชื่อถือของแขกต่างชาติ

การแปลบทความทางเศรษฐกิจ

ข้อสรุป

เป้าหมายหลักของความร่วมมือระหว่างรัฐคือเพื่อให้เกิดประโยชน์สูงสุดสำหรับสองฝ่ายหรือมากกว่าในการจัดกิจกรรมทางเศรษฐกิจ

การแปลทางเศรษฐกิจจะมีมูลค่าเสมอพร้อมกับการแพทย์และด้านเทคนิค ประเทศเหล่านี้จะต้องมีปฏิสัมพันธ์กันอย่างสร้างสรรค์เพื่อการพัฒนาซึ่งกันและกันต่อไป

</ p>>
อ่านเพิ่มเติม: